关注完销售榜单之后,张楚就将网页关掉,他现在主要任务就是学习,次要任务就是把《少年派》🂏的英文版拿出来。
《神探夏洛克》英文🄯🁄🃍版早就已经写好,现在有一本先出版着,另外这本兰登书屋并没有着急催促,而是让张楚慢慢翻译。
至于法语版那边,出版公司则是找了个长期的合作伙伴将《少年派》中文版拿🟒了过去,具体进度到时候再说!
翻译对一部作品的影响太大了,📐一个平庸的翻译可以把神作翻译成劣作,不少外国作品都上过当,总是会有读者吐槽说某某某的译😓🁀文差得很。
中国作品想要走向世界,那么首先需🂐要面对的问题就🚭是翻译!
上辈子张楚知道莫言拿到了诺贝尔奖,这是个幸运的作家,因为莫言小说🏞🛌英文版跟瑞典版的翻译都是极其优秀的🁸翻译家,能保证作品的质量。
实际上,中国很多卖🄯🁄🃍到💭🕅海外版权的作品,翻译都太糟糕了!
原本就有文化的隔阂,结果翻译让图书的精彩程度大打折扣,甚至语句🞉💗都不通,那简直就是帮🐄☾🅀倒忙。🞻🙗
翻译需要大量的时间,它不可能像谷歌翻译那样,复制粘贴🈒♖过去就高订,最快也是上半年买版权,几个月时间翻译,然后下半年出版。
有时🁓候一些较真的翻译大师甚至对语言的要求达到了吹毛求🈒♖疵的地步,翻🏞🛌译一本书的时间也许比写一本书的时间还要长!
中国走出去固然重要,然而健康、体面的走出去更为重要,要把👟优质的作品放在读者面前,而不是把翻译得一塌糊涂的作品交出去,那是砸自己招牌。
张楚比那些传统作👪家有利的一点就在于,他绝大部分作品都可以由自己翻译成英文,如果以后再从系🞻🙗统里面抽中另外的语种,那他干脆就可以全部包办!
同样的,他还有更多的💭🕅优势,起码可以从救世主系统里面查看到上辈子原本作品的模样,即使已经被改了很多,但很多描述依然可以借鉴。
这🞻🙚样就能保证两个👪版本💭🕅不会有太大的差距,更加原汁原味一些!
……
没有时间限制,张楚身上的紧迫感就少了许多,现在上了一个多月课之后,他身上的🗷☬作业可是多了不少,有自己的课堂小论🔄♮文、课堂展示什么的🎪📼。